I would say 는 영어에서 자주 쓰이는 표현으로,
문법적으로는 가정법 과거형의 일종입니다.
일상생활은 물론 비즈니스 관계에서 잘 사용하면
예의를 갖추어 이야기할 수 있습니다.
먼저 이 표현을 한국어로 번역하고 문법적 및 의미적으로 살펴보면 다음과 같습니다.
1. 문법적인 설명
I would say에서 would는 조건부로 무언가를 말할 때 사용됩니다.
즉, 확실한 진술이 아니라, 어느 정도 추측이나 완곡한 표현을 나타냅니다.
여기서 would는 현재 상황에서 자신이 어떤 의견을 말하고자 할 때 사용하는데,
직접적인 주장보다 부드럽고 겸손한 어투를 만들어줍니다.
I say는 “나는 말한다”는 직설적인 표현입니다.
반면, I would say는 “내가 말하자면”, “내 생각에는”처럼
의견을 완곡하게 표현하는 방식입니다.
2. 한국어로 실제 표현된 의미
I would say는 한국어로 “내 생각에는”, “내가 말하자면”, “굳이 말하자면”
또는 “아마도” 정도로 번역될 수 있습니다.
직접적으로 단언하는 대신, 의견을 부드럽게 제시할 때 사용됩니다.
예시
“I would say this movie is pretty good.”
→ “내 생각에는 이 영화가 꽤 괜찮은 것 같아요.”
“I would say she’s one of the best singers.”
→ “내가 말하자면, 그녀는 최고의 가수 중 한 명이에요.”
이 표현은 강한 의견을 피하면서 자신의 생각을 전달하는 역할을 합니다.
때로는 다른 사람의 의견을 존중하면서도
자신의 관점을 제시하고 싶을 때 많이 사용됩니다.
3. 의미의 뉘앙스
“I would say”는 단순히 “나는 이렇게 생각해”라기보다는 정중하게 의견을 제시하고,
확신이 있어도 너무 강하게 주장하지 않으려는 의도가 담겨 있습니다.
이것은 대화를 부드럽게 만들고, 듣는 사람이 불편해하지 않도록 합니다.
강한 주장
“This is the best option.”
(이게 최고의 선택이다.)
→ 직설적이고 강한 어투.
완곡한 주장
“I would say this is the best option.”
(내 생각에는 이게 최고의 선택인 것 같아요.)
→ 더 부드럽고 겸손한 어투.
즉, “I would say”는 한국어로 “내 생각에는” 또는 “내가 말하자면” 정도로 번역될 수 있으며,
문법적으로는 가정법을 통해 의견을 완곡하고 겸손하게 표현하는 역할을 합니다.
비즈니스에서는 아무리 강한 확신과 자신감이 있어도
어느정도의 겸손한 발언 필수라는 사실,
잊지마세요!
'ship선비의 경제학개론 > 비즈니스 영어' 카테고리의 다른 글
비즈니스 영어단어 하루 20개 - 1일차 (2) | 2024.12.12 |
---|---|
날짜, 요일, 시간 관련 표현 전치사 총정리 (4) | 2024.12.11 |
비즈니스 용어 설명 Shipment 와 Shipping의 차이 (0) | 2024.10.07 |
토익 점수별 시험 난이도 : TOEIC 목표 설정하기 (1) | 2024.10.04 |
신박한 ChatGPT를 통한 영어 공부 방법 : AI를 통한 영어 학습 (4) | 2024.09.30 |